Darby Translation. Old Testament and New Testament.
The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890.
J. N. Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.
When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation 'if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly's, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this . . .' (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible."
In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as "Jehovah" instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely used translations only Robert Young's Literal Translation, the American Standard Version (1901), and the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1950) have followed this practice (the latter introducing the Name in their New Testament over 200 times, though not occurring in the extant koine Greek text). However, even the footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.
داربي الترجمة. العهد القديم والعهد الجديد.
في داربي الكتاب المقدس (DBY، اللقب الرسمي الكتاب المقدس: ترجمة جديدة من اللغات الأصلية التي كتبها يوحنا داربي) يشير إلى الكتاب المقدس كما ترجم من العبرية واليونانية من قبل جون نيلسون داربي. داربي نشر ترجمة العهد الجديد في عام 1867، مع طبعات منقحة في عام 1872 و 1884. بعد وفاته، وبعض من طلابه أنتجت ترجمة العهد القديم على أساس الترجمات الفرنسية والألمانية داربي (انظر أدناه). الكامل داربي الكتاب المقدس، بما في ذلك 3rd طبعة العهد الجديد داربي والعهد القديم طلابه "، نشرت لأول مرة في عام 1890.
وكان الغرض JN داربي، كما أنه ينص في التمهيد لغته الانجليزية NT، لجعل الترجمة الحديثة لأمي الذين لا يملكون إمكانية الوصول إلى نصوص مخطوطة ولا التدريب ومعرفة اللغات القديمة من الكتاب المقدس. وكان الباحث الرئيسي لعدد من الترجمات - وليس المترجم الوحيد من أي واحد من الترجمات المختلفة التي تحمل اسمه. كان يعمل مع مختلف الاخوة الذين لديهم المؤهلات الأكاديمية والروحية. وقال انه يعترف أيضا الاعتماد على العمل الحرجة صموئيل بريدو Tregelles ومختلف غيره من العلماء. لم يكن القصد أعمال الترجمة داربي في أن تقرأ بصوت عال. كان عمله للدراسة واستخدام الخاص. في الوزارة عن طريق الفم بلده وقال انه يستخدم عادة نسخة الملك جيمس الإنجليزية.
عندما أصدر السيد داربي الأولى له ترجمة جديدة إلى اللغة الإنكليزية وكتب في مقدمة الوحي 'إذا كان القارئ يجد ترجمتي مماثلة جدا للسيد ويليام كيلي، ويمكنني أن نفرح الوحيد في ذلك، كما تم الألغام سنة أو سنتين قبل جاء له بها، وانه لم يسبق له مثيل الألغام حتى وقت كتابتي لهذه. . ". (ذهب داربي على أن يكتب له أن ترجمة العهد الجديد قد تم الكذب من قبله لعدة سنوات في ذلك الحين). في مقدمته لعام 1890، النسخة الألمانية، وكتب: "في قضية هذه الترجمة، والغرض من ذلك هو عدم تقديم لرجل خطابات العمل المستفادة، وإنما لتزويد القارئ بسيط وأمي مع بالضبط كما ترجمة ممكن ".
في العهد القديم داربي يترجم اسم عهد الله بأنه "يهوه" بدلا من جعلها "الرب" أو "الله" (في جميع الأحرف) كما تفعل معظم الترجمات الإنجليزية. من بين أمور أخرى الترجمات المستخدمة على نطاق واسع فقط الترجمة الحرفيه روبرت يونغ، والنسخة القياسية الأمريكية (1901)، وشهود يهوه العالم ترجمة جديدة (1950) وقد اتبعت هذه الممارسة (إدخال هذا الأخير اسم في العهد الجديد على مدى 200 مرة، وإن لم يكن تحدث في النص اليوناني koine موجودة). ومع ذلك، وحتى الحواشي من العديد من الطبعات (مثل عام 1961 معدلة ملاحظات الإصدار) من العهد الجديد داربي الكتاب المقدس تشير إلى حيث "الرب" ("Kurios" في اليونانية) في نص الكتاب ربما يشير إلى الرب. عام 1961 تم التعديل ملاحظات الطبعة من الكتاب المقدس داربي يشمل 1871 مقدمة العهد الجديد، والتي يقول في جزء "لم يتم وضع علامة جميع الحالات التي المقال هو يريد قبل Kurios بواسطة الأقواس، ولكن أعطي هنا جميع المقاطع التي Kurios، التي وتوظف LXX ليهوه، من ثم نقلها إلى العهد الجديد، ويستخدم الاسم الصحيح، وهذا هو، لديه شعور "ثم يعطي قائمة من تلك الأماكن 'يهوه'.